THÔNG ĐIỆP TẾT CỦA GIÁO HỘI HOA KỲ
View: 129 - Hòa thượng Thích Tín Nghĩa 4/02/2026 10:02:05 pm
THÔNG ĐIỆP TẾT BÍNH NGỌ - 2026
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính bạch Chư Tôn Trưởng Lão, Chư Tôn Đức Tăng Ni, Quí Thiện Nam Tín Nữ, Gia Đình Phật Tử và Đồng Hương,
Tết năm nay rơi vào ngày thường và ai cũng phải đi làm. Dù vậy, người Việt ở Hoa Kỳ vẫn gìn giữ ngày Tết thiêng liêng này nơi quê hương mới. Chúng ta hội tụ nơi chùa, gia đình, cộng đồng... để cùng nhau đón Tết mà nòi giống đã gìn giữ từ ngàn xưa. Mỗi sắc tộc đều có ngày Tết. Và Tết của từng cộng đồng đều hiển lộ những nét đặc thù riêng của họ. Đây là lòng bao dung và đa văn hóa của một đất nước tự do.
Người đệ tử Phật dù sống ở đâu cũng nguyện làm một ngọn đèn nhỏ để soi sáng cho mình. Ngọn đèn đó được thắp lên từ lòng: tự trọng, khiêm tốn, chấp nhận, vươn lên và hiểu luật. Không có nơi nào là toàn hảo trên thế giới này, bởi lẽ chúng ta mấy ai được trọn lành. Nếu cuộc sống này có chút ý nghĩa và góp phần lợi lạc nhỏ nhoi cho nhân quần là vì ta muốn vun trồng phước báu cho tự thân. Người có tâm phước thì sẽ sống trong biển phước.
Chúng ta cảm ơn cộng đồng Việt Nam nơi đất nước Hoa Kỳ. Một cộng đồng ngập tràn cay đắng và thách đố những năm tháng đầu, nhưng chúng ta đã vượt qua và vững đứng dậy. Nhờ đó, các thế hệ con em chúng ta đã thành công thật tốt. Chúng ta được quyền khẳng định: Là những người đáng sống vì chúng ta đang sống trong ý nghĩa.
Hỡi những người huynh đệ Tăng Ni, đất nước này, cộng đồng Việt này đang cần quí vị, những người đã để lại đằng sau tất cả, đến đây hành đạo. Dĩ nhiên, nơi đất nước mới, chúng ta gặp nhiều nghịch duyên từ ngôn ngữ, văn hóa, tập quán và tín ngưỡng. Nhưng như một người lướt sóng, sóng càng cao thì giúp ta càng tinh nhuệ. Bồ Đề Tâm của chúng ta, đại nguyện của chúng ta, mọi khó khăn không làm ta thối thất mà giúp ta vực thêm nghị lực và trí giác. Chúng ta cùng nương tựa vào sức mạnh của cộng đồng Tăng già và cùng khẳng định lại lời nguyện năm xưa: Con dốc lòng vì Đạo hy sinh.
Xã hội hiện nay đang phân cực, chúng ta cần bình tĩnh và sáng suốt. Điểm tựa chúng ta đồng chung là dòng sông của Giáo Pháp vì dòng sông này vượt lên mọi khác biệt và nước này đủ mát để ai cũng được tắm mình. Xã hội luôn là vậy và sự tu tập là cần thiết để có thể lấp đi lỗ hổng và khập khểnh của con người. Thách đố là niềm vui lớn. Thách đố là năng lực. Thách đố là sự tu tập. Chúng ta thách đố: giữa vô minh và trí tuệ; giữa bất an để được an, giữa giấc mơ Mỹ không thành mà lòng chẳng quặn đau. Vì chúng ta đang giữ một trái tim và trí não thật tuyệt vời.
Thay mặt Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ tôi chắp tay cầu xin Tam Bảo, hồn thiêng dân tộc gia hộ cho tất cả chúng ta năm Bính Ngọ gặp nhiều duyên lành, cát tường và hiệp lực. Năm mới, tháng mới bắt đầu từ ngày mới hôm nay.
Nam Mô Đương Lai Hạ Sanh Di Lặc Tôn Phật.
Phật Lịch 2569, California, ngày 01 tháng 01 năm 2026,
TM. Hội Đồng Giáo Phẩm GHPGVNTNHK
Tăng Trưởng
Sa Môn Thích Tín Nghĩa
___________________________________________________________________
MESSAGE OF TET (THE LUNAR NEW YEAR) - 2026
Nam Mo Shakya Muni Buddha
Respectfully to Great Masters, Venerable Monks and Nuns, Buddhist Youth Family and Buddhist Followers,
This New Year falls on a weekday, and we all have to go to work. However, Vietnamese people in the United States still preserve this sacred New Year holiday in our new homeland. We converge at the temple, family, and community... to celebrate the New Year together, continuing to preserve our heritage tradition over thousands of years. Every ethnic group has its own holiday tradition. New Year of each community shows its own characteristics. And The United States is a country of human kindness and multiculturalism.
No matter where the Buddha disciple lives, he vows to make a symbol of a small lamp to enlighten himself, a lamp lighting from unwavering dedication, self-esteem, humility and compliance with all the laws. No place is perfect in this world, because not all of us are perfect. If this life has little meaning and contributes a little benefit to all people, it is because we want to cultivate blessings for ourselves. People with a blessed heart will live in the ocean of blessings.
We thank the Vietnamese community in the United States, a community full of challenges in the early years, but we have overcome and stand up firmly. Because of that our children's generations have succeeded very well. We have the right to affirm we are worthy of living because we are living in meaning.
Dear monks and nuns, The United States of America, and Vietnamese community needs you, those who have left behind everything, to come here to practice Buddhism. Of course, in the new country, we encounter many odds from language, culture, customs and beliefs. But as a surfer, the higher the waves, the more elite we are. Our Bodhisattva hearts, our great vows, all difficulties do not make us lose but help us gain more compassion and right wisdom. Let's rely on the strength of our Shanga community and reaffirm our committed vow that I devote my heart to the sacrifice of our Buddhism.
Today's society is wavering. We need to be calm and wise. Our fulcrum is the river of Dharma because this river surpasses all obscurities and purifies enough for everyone to bathe. Society has always been struggling and being patient is necessary to be able to fill human gaps and lameness. Challenge is a great joy. We challenge ourselves between ignorance and wisdom, between insecurity to be safe, and between American dreams that do not come true. We accept the challenges so that we can feel the exhilaration of victory.
On behalf of the Vietnamese American United Buddhist Congregation, I join hands to pray to the Three Treasures, the sacred souls of our nation to protect all of us in the year of Horse to meet many merits, prosperity and synergy. New year, new month starts from today’s new day.
Nam Mo Maitreya Bodhisattva Buddha.
Buddhist Calendar 2569, California, January 1, 2026.
TM. Hội Đồng Giáo Phẩm GHPGVNTNHK
The Head Master of Shanga Council
The Most Venerable Thich Tin Nghia
______________________________________________________
PS: This Message is translated by Mrs. Thien Tuong.











